武汉护生网

您现在的位置是:武汉护生网 > 放生咒 >

放生咒

深圳去哪放生,初一放生说说短语

2023-01-04放生咒admin 328
”陈寅恪《三国志曹冲华佗传与佛教故事》——考北魏吉迦夜共昙曜译杂宝藏经壹弃老国缘云:天神又问,此大白象有几斤。驳陈寅恪先生《三国志曹冲华佗传与佛教故事》。实则三国

在英国北约克郡Malton,
有一家特殊的农场,
居住在这里的动物 ,
情况也比较特殊,
每一个小动物几乎都有身体缺陷,
它们或装上假肢或用上定制轮车,
自由自在地生活在农场里。

这家农场叫小牛的圣所,
主人叫Sharon Lawlor。
最早之前,
她开了一家素食餐厅,
那时候,
她和丈夫、
女儿还不住在这里,
也没有这家农场。

一切是从一头小牛开始。
一次在屠宰场,
一头身负重伤的公牛挣扎在屠夫的尖刀下,
当Sharon Lawlor路过时,
看到它眼角的泪水,
以及无助的眼神,
立即决定要救下它,
带它回家。

被救下公牛因背伤使神经系统损害,
只能很艰难的走路,
终日萎靡不振。
Sharon Lawlor思考,
如果给它做一个轮车,
它会不会快乐起来?

尽管这头公牛身患残疾,
但Sharon Lawlor的女儿格外喜欢它,
她和妈妈去收集一些可利用的材料,
开始给公牛做轮车了。

在轮车还没有做好之前,
家里又迎来了另一个小家伙——一只羊,
也是从屠夫刀下救出来的。
它们俩很快成为了好朋友 ,
女儿常常问Sharon Lawlor:
“它们的叫声不一样,可是它们好像能听懂呢?”

尤其有了轮车后,
小牛和小羊经常在院子里散步,
一起吃青草,
一起晒太阳,
或者安静地看Sharon Lawlor整理草坪。

后来,
Sharon Lawlor院子里的动物越来越多,
有6头母牛和公牛、30只羊、5头猪、12只鸡、3只火鸡和4只山羊。
有的是路边捡到的,
有的是邻居送过来的,
它们大多数伤残“人员”。

随着小动物越来越多,
Sharon Lawlor开始有了苦恼:
显然家里地方不够了。
如果把它们送走,
它们要如何生存下去呢?
如果有一个农场该有多好啊!

她和丈夫一致决定,搬家!
找一个大一点的农场,
以此来收养更多残疾小动物。
考虑到资金不足的问题,
最终只好把素食餐厅转卖出去,
并拿出了全部的积蓄。

搬了新家,
最开心的就是Sharon Lawlor的女儿,
她可以无拘无束的和小动物嬉闹在草地上。
第一天晚上,
她抱着妈妈睡觉说:
“我喜欢这儿,我喜欢和这些小动物们待在一起。”

Sharon Lawlor也开始考虑,
靠一己之力来拯救这些小动物们肯定是不够的。
她把动物们平常友爱的照片发布到网上,
小动物们立即拥有了一大批追随者,
粉丝量达到了12000。

志愿者们自发组织募捐活动,
跑来农场给残疾小动物们做假肢、轮车,
让每一只小动物都能站起来、跑起来。

有人说,这里是小动物们的避难所。
Sharon Lawlor纠正他:
“不,这里是它们的家。”

在她心里,
早把它们当成了自己的孩子,
谁能忍心吃自己的孩子呢?
Sharon Lawlor一家都选择了素食,
女儿很开心的拍手:
“我要和小羊们一起去吃‘草’”。

但是,
Sharon Lawlor一家和小动物们相处,
也会有难过的时候。
那就是动物生老病死的时候,
但当新的小生命出生时,
他们就释然了,
至少离去以前,
这些动物都是快乐的。

尤其是迎来健康的新生命后,
Sharon Lawlor更加觉得当初的决定是对的。
如果没有当初的坚持和勇气,
也许世界上就少了这么多可爱的生命。



驳陈寅恪先生《三国志曹冲华佗传与佛教故事》导读:驳陈寅恪先生《三国志曹冲华佗传与佛教故事》陈寅恪先生在《三国志曹冲华佗传与佛教故事》中称——陈承祚著三国志,下笔谨严。裴世期为之注,颇采小说故事以补之,转失原书去取之意,后人多议之者。实则三国志本...驳陈寅恪先生《三国志曹冲华佗传与佛教故事》

陈寅恪先生在《三国志曹冲华佗传与佛教故事》中称——陈承祚著三国志,下笔谨严。裴世期为之注,颇采小说故事以补之,转失原书去取之意,后人多议之者。实则三国志本文往往有佛教故事,杂糅附益於其间,特迹象隐晦,不易发觉其为外国输入者耳。

事实真的如此吗?

我们先看曹冲称象的故事。

这个故事是陈寿《魏书·武文世王公传》所载。

“时孙权曾致巨象,太祖欲知其斤重,访之群下,咸莫能出其理。冲曰:“置象大船之上,而刻其水痕所至,称物以载之,则校可知矣。”

陈寅恪《三国志曹冲华佗传与佛教故事》——考北魏吉迦夜共昙曜译杂宝藏经壹弃老国缘云:天神又问,此大白象有几斤?而群臣共议,无能知者。亦募国内,复不能知。大臣问父,父言,置象船上,著大池中,画水齐船,深浅几许,即以此船量石著中,水没齐画,则知斤两。即以此智以答天神。

寅恪案,杂宝藏经虽为北魏时所译,然其书乃杂采诸经而成,故其所载诸国缘,多见於支那先后译出之佛典中。如卷捌之难陀王与那伽斯那共论缘与那先比丘问经之关系,即其一例。因知卷壹之弃老国缘亦当别有同一内容之经典,译出在先,或虽经译出,而书籍亡逸,无可徵考。或虽未译出,而此故事仅凭口述,亦得辗转流传於中土,遂附会为仓舒之事,以见其智。但象为南方之兽,非曹氏境内所能有,不得不取其事与孙权贡献事混成一谈,以文饰之,此比较民俗文学之通例也。

陈先生知道《杂宝藏经》的译出时间比曹冲称象的故事要晚两三百年。所以他给出的理由是“然其书乃杂采诸经而成,故其所载诸国缘,”“因知卷壹之弃老国缘亦当别有同一内容之经典,译出在先,或虽经译出,而书籍亡逸,无可徵考。或虽未译出,而此故事仅凭口述,亦得辗转流传於中土,遂附会为仓舒之事。”

这话说的都不能用牵强附会形容了。只能说是胡搅蛮缠、强词夺理了。杂宝藏经本身比曹冲称象晚几百年。而且杂宝藏经不是印度引入的正经八百的佛经。只是“杂采诸经而成”的大杂烩。所载的天神故事其来源并不可考。所谓的“译出在先,或虽经译出,而书籍亡逸,无可徵考。或虽未译出,而此故事仅凭口述,亦得辗转流传於中土”完全是陈寅恪先生的想象和猜测。竟然堂而皇之的拿来当证据。用来否定记录史册的事迹。

弃老国并非印度的故事。中国、日本、朝鲜、蒙古都有类似的民间故事。版本不一而已。

陈先生还有一个理由——但象为南方之兽,非曹氏境内所能有,不得不取其事与孙权贡献事混成一谈,以文饰之,此比较民俗文学之通例也。

大象在中国北方是稀罕物,但是,在中国南方很常见。《左传·定公四年》记载,吴军追击楚昭王,楚国被逼急了,于是“王使执燧象以奔吴师”。楚地当时也在东吴统治下。

孙策死后,孙权继位讨逆将军、领会稽太守,正式统领江东。曹操表奏天子封孙权为讨虏将军,领会稽太守。孙权送曹操(曹操代表的是汉朝中央政府)一头大象,没啥奇怪的。

看见一个庞然大物,想知道它多重,几乎是每个人的最自然的第一反应。

陈寿写三国志的时间比曹冲称象发生时间晚七十年。如果曹冲活的长寿一点,当时也不过八十多岁。相信陈寿做三国志的时候,还有当事人在世。

一个没有来源的神话故事和一个记录史册的事件,哪一个更真实更可靠哪?

究竟是陈寿附会佛经故事?还是佛经故事把曹冲称象编入佛经?相信每个人心里都有答案了吧。

我们再看华佗的医案与佛经中的神话。

《三国志曹冲华佗传与佛教故事》文中引用了杭世骏的一段话,此处略过。引用这段话的目的就是为了说出下面的问题。

夫华佗之为历史上真实人物,自不容不信。然断肠破腹,数日即差,揆以学术进化之史迹,当时恐难臻此。其有神话色彩,似无可疑。

检天竺语“agada”乃药之意。旧译为“阿伽陀”或“阿羯陀”,为内典中所习见之语。“华”字古音,据瑞典人高本汉字典为rwa,日本汉音亦读“华”为“”。则华佗二字古音与“gada”适相应,其省去“阿”字者,犹“阿罗汉”仅称“罗汉”之比。盖元化固华氏子,其本名为敷而非佗,当时民间比附印度神话故事,因称为“华佗”,实以“药神”目之。此魏志后汉书所记元化之字,所以与其一名之敷相应合之故也。

华佗和阿伽陀的发音即便勉勉强强扯到一起。但是,中国民间在汉朝的时候就懂梵文?知道阿伽陀是药的意思?

佗,负荷也——《说文解字》。以一马自佗负三十日食。——《汉书·赵充国传》。

放生怀孕的鲤鱼有什么功德

渔歌子以为,佗是背负之意。华佗行医足迹遍布天下,背负行囊药草之故。

又考后汉安世高译捺女耆域诸奇术,如治拘睒弥长者子病,取利刀破肠,披肠结处。治迦罗越家女病,以金刀披破其头,悉出诸虫,封著瓮中,以三种神膏涂疮,七日便愈,乃出虫示之,女见,大惊布。乃治迦罗越家男儿肝反戾向后病,以金刀破腹,还肝向前,以三种神膏涂之,三日便愈。耆断肠破腹,固与元化事不异,而元化壁县病者所吐之蛇以十数,乃治陈登疾,令吐出赤头虫三升许,亦与耆域之治迦罗越家女病事不无类似之处。

陈寅恪先生所引用的“后汉安世高译捺女耆域诸奇术”。也就是《佛说奈女耆域因缘经》。

《佛说奈女耆域因缘经》本身就存在疑问。

第一,原本梵文经文是不是也遗失了?

第二,是不是安世高所译?安世高是汉桓帝时来华。

安世高译出的佛经,确实部数历来各种经录的记载互有出入。晋代道安编纂的《众经目录》,列举所见过的安世高所译经典共35种,41卷。其后历经散失,现存22种,26卷。《历代三宝记》则说安世高的译经多达176种之多,《开元释教录》订正为95部,都比《众经目录》为多,但根据不足,不太可靠。梁僧祐《出三藏记集》卷二《新集经论录》里,称安世高译经为34种,40卷。在现存的22种经中,属于阿含的16种,属于修持的5种,属于阿毗昙的1种,在安世高所译的经典中,主要有《安般守意经》、《阴持入经》、《大十二门经》、《小十二门经》、《百六十品经》、《九横经》、《七法经》、《五法经》、《义决律》、《思惟经》、《十二因缘经》、《难提伽罗越经》、《五十校计经》、《七处三观经》、《积骨经》、《八正道经》、《切流摄守因经》、《本相猗致经》、《是法非法经》、《人本欲生经》、《漏分布经》、《长阿含十报经》等等。而《四谛经》、《十四意经》、《九十八结经》等,道安说像是安世高的撰述。这里面没有《捺女只域因缘经》。

渔歌子查到过三个版本的佛说奈女耆域因缘经。其中《捺女只域因缘经》据说是安世高所译。《捺女耆域经》据说是竺法护所译。内容基本一致。竺法护的生卒年代要晚于陈寿。

这些都是次要问题。渔歌子以为《佛说奈女耆域因缘经》本来就是伪经。

我们看看《佛说奈女耆域因缘经》的经文:

耆婆心念。本草经说。有药王树。——印度有本草经吗?

直以诸师之道无足学者故耳。便取本草药方针脉诸经。具难问师。——这学的是中医吗?

往到王所。诊省脉理。——是望闻问切吗?

及以药王照之。见王五脏及百脉之中。——印度只有三脉七轮之说。百脉,另外九十七脉去哪找?

毒热攻心。烦满短气。如火烧身。——普济方卷十七心脏门,专治这种病。

巴西龟能放生长江吗

见其肝。反戾向后。气结不通故死。——肝气不舒?肝郁气滞?

从经文中不难看出,《捺女耆域经》其实是中国人编的佛经故事。满满都是中医的术语。

综上所述,事实上并不是陈寅恪先生所说的——三国志杂糅佛教故事。而是佛教将中国故事杂糅进佛经。

中国有许多所谓的佛经,并不是翻译来的。而是一些高僧们关上门自己编出来的。

寺院放生和自己放生区别


参考资料